Мы Небесные жители
Песня
1 .
Мы небесные жители .
Нам готовы
Обители .
На земле мы посланники
Божьей к людям любви .
Дай нам, Боже, задание !
Вот мы, нас позови !
П Р И П Е В
Нас Слово призвало ,
Нас Церковь сплотила .
Иы здесь научились
Любить и дружить .
Бог дал нам свободу ,
Достоинство, силу !
Мы приняли Бога ,
Мы приняли Жизнь !
2 .
Мы ищем с Богом свидания
И спешим на собрания ,
Чтобы Духом наполниться ,
Силой Божьей Любви !
В Своей Славе используй нас –
Вот мы – нас позови !
3.
Пусть придет Божьей Правды Свет
К тем , кто в мире устал от бед ,
Тем , кто в гнёте карающем ,
Кару останови -
Нас пошли к погибающим –
Вот мы - нас позови !
П Р И П Е В
Нас Слово призвало ,
Нас Церковь сплотила .
Мы здесь научились
Любить и дружить .
Бог дал нам свободу ,
Достоинства силу !
Мы приняли Бога ,
Мы приняли Жизнь !
Шмуль Изя,
США, Шт. Нью Йорк, г. Колони
Евангельский христианин. Хочу угождать Богу.
Прочитано 2133 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.