Пересекая Иордан,
Застыли воды,вокруг суша.
Не забывай.Вот Ханаан,
И посреди стоят три Мужа.
Господь Святой,Ты там стоял,
В обьятья взял вперед идущих.
Отец Святой всех облекал,
Своею силой.Вездесущий.
О,Дух Святой!Ты освящал,
Дорогу в Ханаан.Ты пламень,
Народ свой божий защищал,
От тех,кто жаждал бросить камень.
Но и сегодня Ты такой,
Как много лет назад.Ведущий,
Есть имя у Тебя-Любовь,
Ты с каждым.Кто Тебя зовущим.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо, Женя!!! Очень хорошо.Благословений Божьих.
Борисова Вика
2011-01-02 20:00:51
Аминь!
Афоничев Алексей
2011-01-03 09:36:53
Женя,дорогая моя сестра во первых прости меня твоё имя и фамилия располагают назвать тебя братом это я невежа....сейчас всё утро знакомился с тобой,произведения у тебя разные,каждому Господь даёт Своё слово нести,это Слово именно через тебя сказано и только ты сумеешь прочувствовать и донести до сердца его суть и ничего нет случайного в нас и вокруг нас ты избраный светильник Божий и я благословляю тебя так дальше гореть,кстати в этом произведении...последняя строчка не катит, а так всё отлично.
женя блох
2011-01-03 09:43:28
Спасибо за отзывы и замечания.
Лариса Дьяченко
2017-09-17 06:46:19
Прекрасно Но вы просто поленились доработать последнюю строчку Доработайте
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.